Опять-таки только для женщин.
Итак, вы с немалым трудом восстановили душевный покой, вызванный тонкостями местного менталитета (см. шпаргалку N 1). Теперь вы поставили перед собой задачу влиться в существующие реалии и стать своей на новом месте.
Начинать, конечно, следует с овладения азов многоликой грузинской кухни. Ибо путь к сердцу мужчины (даже если вы там уже прочно угнездились) лежит, как ни крути, через желудок. И потому время от времени, не менее раза в день надо поражать своего избранника чем-нибудь таким, утонченным и необыкновенно вкусным, избегая повторений.
Вы предусмотрительно скачали с интернета кучу рецептов, но тонкости приготовления все же лучше изучать наглядно-опытным путем.
Лучше всего обратиться за мастер-классом к свекрови или золовке, чтобы они попутно преисполнились ощущением собственной значимости и незаменимости.
Долго ли, коротко ли, но через какое-то время вы успешно преодолели и этот барьер на новом месте. А именно, вы теперь знаете точно массу неписанных нюансов (как именно следует мешать гоми, чем отличается церецо от омбало, сколько именно следует добавить соды в тесто, чтобы мчади получилось рассыпчатым и золотисто-прожаренным, сколько раз надо сливать воду при варке лобио и так далее, и тому подобное.)
Теперь перед вами стоит вопрос наиболее трудоемкий - изучение языка.
Тут обнаружится, что приличных курсов нет, а учебники для желающих овладеть грузинским оставляют желать лучшего или просто не достаются. К вашим услугам есть лишь частные репетиторы с большим диапазоном цен и туманно-расплывчатым финалом. В интернете тоже не густо с видеоуроками, а тоненькие разговорники представляют собой лишь бледную тень того, что вам нужно в реальной жизни.
Потому лучше начать с живого общения. Для начала закупите этак центнеров пять молотого кофе, а к нему еще столько же разнокалиберных печений, достаньте увесистую пачку модных журналов и спешно заведите себе круг общения из соседок вашего возраста.
Попутно уберите железной недрогнувшей рукой из телевизионного поиска русскоязычные каналы и оставьте только грузинские общепринятые Рустави 2, Имеди, Комеди Шоу и так далее. Особенное внимание уделите просмотру сериалов «Чеми цолис дакалеби», «Шуа калакши» и т.д судя по рейтингу (вот уж где воистину энциклопедия жизни грузинского общества).
В процессе ненавязчивого бубнения телевизора вы столкнетесь еще с одним подводным камнем (или, точнее сказать, гигантским монолитом в смысле лингвистики) - огромным количеством слов и выражений, которые дословно не переводятся. Поверьте на слово, без всякой тени национализма, шовинизма и еще какого-нибудь отвратительного «изма», грузинский язык имеет столько непереводимых тонкостей и ньюансов, что никакой английский с ним не сравнится.
Поэтому приведу здесь небольшой словарик. Для простоты использования дается в русской транскрипции.
...... ...... .....
Барака – прибыль, достаток, материальные блага разнообразной формы и содержания.
Биржа - мистическое место в вашем районе (их может быть несколько в зависимости от географического положения), где собираются мужчины по возрастным группам для общения и обсуждения насущных проблем.
Генацвале - человек, которого бы ты хотел заменить в трудную для него минуты от большой любви.
Гулши чагикра - впал в сердце. Употребляется для объяснения в любви.
Гули сагуледан амоварда - влюбился настолько, что сердце выскочило из своего естественного местоположения.
Дедакаци – многофункциональная женщина, способная заменить мужчину по всем параметрам кроме репродуктивной функции.
Джонджоли – в словаре значится как «клекачка колхидская». Но употребив столь точное название, вы окажетесь в неудобной ситуации, вас не поймут ни русские, ни грузины. Зато « джонджоли» более понятно.
Дзвели бичи - представитель мужского пола, как правило, не работающий, часто стоящий на вышеуказанной бирже, живущий по неписанному кодексу и занятый исключительно миросозерцанием, но не относящий себя к представителям буддизма.
Бриндживит давибене - настолько удивлен, что стал временно невосприимчив к окружающим процессам, как рис.
Дзирпесвианад амосацквети - нечто отрицательное, которое надлежит удалить окончательно.
Джандаба - нехорошее место, существующее в виртуальной реальности, куда следует отправлять всех отвратительных личностей, мешающих вам на жизненном пути.
Джигари - наивысшая оценка свойств человека, произносимая от полноты чувств.
Дардубала - событие, не оправдавшее ваших надежд и постоянно и планомерно действующее вам на нервы.
Жужуна цвима - легкий дождик.
Кекелка - малообразованная женщина, считающая себя центром и мозгом мироздания одновременно, время от времени опубликовывающая категоричные замечания в любой сфере жизнедеятельности.
Кокрочина – переходная стадия между кокеткой, модницей и жеманницей. Иногда симбиоз всех этих ипостасей.
Кури дамигде - дословно «брось мне ухо», то есть, послушай или обрати внимание.
Кури матхове. – смотри выше, синоним.
Метичара - личность преимущественно женского пола, любящая выпендриваться. Синоним кривляки.
Матраквеца - модница, которая частично может иметь свойства вышеуказанной метичары.
Мамацхонебули - отец, который находится в лучшем из миров. Но иногда не обязательно отец, а абстрактное взывание к совести собеседника, который по каким-то причинам не хочет соответсвовать общепринятым нормам.
Меквле – человек, который первый входит в дом в новом году, принося с собой незримое благополучие и сопутсвующее процветание во всех смыслах.
Мехи дагецес тавзе- сходное по смыслу « чтоб тебя громом разразило», но без указания последствий, которые должна восполнить фантазия адресата.
Супра – застолье, пир с приятным времяприпровождением.Наиболее часто употребимое слово в течение суток.
Тавгасивебули мутруки - особь мужского пола, с хорошими физическими данными, предпочтительно высокого роста, но со слабо развитыми мыслительными способностями. Не желательно употреблять это выражение к собеседнику т.к может последовать агрессивная реакция с непредсказуемым концом. Только в пересказе действий третьего лица.
Танцерцета - грациозная, стройная.
Харахура - хлам, необходимый к скорейшей ликвидации, но почему-то еще хранящийся дома.
Хатабала – длительная катавасия, не имеющая конкретного окончания в процессе событий. Русский аналог возни, резины и длительного тягания кота за хвост.
Цал пехзе мкидия. - выражение, необходимое для показа наплевательского отношения к явлению или какой-то конкретной личности.
Цанцара - несерьезный, ветреный человек, неспособный к созидательному труду на благо общества. Произносится с оттенком легкого оправдания. Так как цанцар вокруг больше, чем достаточно. Иногда можно употребить ко собеседнику, но и то лишь находясь с ним в близких отношениях без тени осуждения.
Цутисопели - употребляется исключительно для описания быстротечности всего земного. Особенно часто произносится на панихидах, для поддержания разговора, когда сказать уже нечего.
Чиакоконоба – прыжки через костер, в котором сжигается весной хлам преидущего года.
Чичилаки – новогодний грузинский символ, представляет собой палку со стружками. Чем больше и пышнее копна стружек, тем больше прибыли ожидается в наступающем году.
Чирисупали - дословно «обладатель горя». Лицо, кому следует выражать соболезнования на панихиде.
Чурчхела – изделие из виноградного сока с нанизаннными на нить орехами. Имеет форму сосульки.
Шени чириме - «возьму твою боль на себя и тем самым облегчу твои страдания». Говорится от избытка чувств.
Шемогевле - аналогичное по смыслу шени чириме.
Энам ар гикивлос – аналогичное «Не тарсуй», «Не сглазь». Чтобы твой речевой апппарат не смог каким-то мистическим образом нарушить ход благоприятных событий.
...... ...... ......
Это лишь ничтожно малая часть необходимого словаря на каждый день.
Желаю вам удачного глубинного погружения и успехов в учении.